The Old Man and The Sea

A raíz de la entrada de la semana pasada sobre El Viejo y El Mar, he encontrado este trabajo del artista alemán Marcel Schindler que capta la esencia de la novela y nos la resume en un corto de cuatro minutos, dibujado íntegramente a mano.

37171 37172 37175

El Viejo y El Mar

Este año me he propuesto leer más; algo fácil ya que menos no se puede. Aunque creo que en general, cada vez leemos menos. Acostumbrado a leer blogs y noticias en Internet, en las que resaltan los contenidos más importantes con negritas o cursivas, recorro las palabras y líneas en busca de comodines que me hagan el recorrido más corto, aún a sabiendas de que puedo perderme información importante.

Soy de pocos libros, pero en todo caso que sean en papel

El viejo y el mar (The Old Man and the Sea) fue escrita en Cuba por Ernest Hemingway en 1951.

No sabría decir si se trata de una novela corta o un cuento largo, ya que tampoco es muy extenso, pero lo que si está claro es que todo el mundo la sitúa como uno de los trabajos de ficción más destacados del siglo XX, y ayudó a que en 1953 Hemingway recibiera el Premio Pulitzer y el Nobel de Literatura.

El relato de la épica lucha entre un viejo pescador, con una racha de mala suerte, y un gigantesco pez espada.

La historia se desarrolla en La Habana (Cuba) y su protagonista, El Viejo, se llama Santiago, un pescador mayor que lleva tiempo sin pescar nada en condiciones. Un día, decide salir a pescar sólo y consigue atrapar un enorme pez espada con el que tendrá una lucha a vida o muerte, ya que el pez lo arrastra mar adentro. La lucha dura tres días, en los que Santiago no deja de mologuear recordando tiempos mejores de su juventud cuando era fuerte y pescaba con mayor fortuna.

En el libro nos encontraremos con enseñanzas sobre la lucha contra la adversidad, la soledad, el respecto, la constancia y la valentía, la amistad…

Personalmente, me quedo con estos 2 extractos del libro

Decía siempre la mar. Así es como le dicen en español cuando la quieren. A veces los que la quieren hablan mal de ella, pero lo hacen siempre como si fuera una mujer. Algunos de los pescadores más jóvenes, los que usaban boyas y flotadores para sus sedales y tenían botes de motor comprados cuando los hígados de tiburón se cotizaban altos, empleaban el artículo masculino, le llamaban el mar. Hablaban del mar como un contendiente o un lugar, o de un enemigo. Pero el viejo lo concebía siempre como perteneciente al género femenino y como algo que concedía o negaba grandes favores, y si hacía cosas perversas y terribles era porque no podía remediarlo. La luna, pensaba, le afectaba lo mismo que a una mujer.

Se consideraba una virtud no hablar innecesariamente en el mar y el viejo siempre lo había considerado así y lo respetaba. Pero ahora expresaba sus pensamientos en voz alta muchas veces, puesto que no había nadie a quien pudiera mortificar.

Joanes or the Basque Whaler

Esta mañana, mientras leía en Internet la prensa local, me he topado con una noticia en el Deia que hablaba sobre un cómic escrito en ingles que relata las aventuras de un ballenero euskaldun llamado Joanes.

Me ha llamado la atención de inmediato y he leído la noticia de principio a fin. Algo me sonaba y es que hace unos cuatro años ya leí algo sobre un cómic que se acababa de publicar que contaba una historia muy parecida. Lo que yo desconocía era que aquel libro era la primera parte de una trilogía, que se ha completado en 2013 con la publicación de su tercera parte.

Estos tres cómics cuentan las aventuras de Joanes, un ballenero euskaldun, que navega desde Euskal Herria hasta Terranova (Ternua, en euskera) a la caza de ballenas.

Tal y como comenta su creador y dibujante Guillermo Zubiaga:

Joanes or the Basque Whaler, se inspira en dos de los textos más antiguos conocidos en América del Norte, las últimas voluntades y testamentos de Juanes de Larrume y Joanes de Echaniz, dos balleneros vascos que, respectivamente, murieron en Canadá en 1577 y 1584. 

Con estos tres cómics, Guillermo ha intentado trasladar al lector toda la historia y tradiciones de la cultura vasca a través de un relato fantástico, y de alguna manera dejar constancia escrita de ello.

La publicación de su trabajo ha sido gracias al Center for Basque Studies de la Universidad de Nevada, ubicada en Reno, uno de los principales puntos de referencia para la diaspora vasca en Estados Unidos, junto con Boise (Idaho). Es por ello que de momento únicamente están disponibles en ingles.

He buceado un poco en la red y al final me he decido a comprar los tres comics. Yo los he comprado en Elkar, pero también están disponibles en Amazon y en la propia web del Center for Basque Studies (1/2/3)

Antes de hacer la compra le he mandado un email a Guillermo Zubiaga (esta es su página web y al final del todo hay un par de vídeos) para preguntarle si existía la posibilidad de conseguir los comics en euskera o castellano y si las ediciones en las distintas tiendas online eran las misma, y me ha contestado rapidísimo, y eso que el vive en New York y la diferencia horaria es de 6 horas!! (Parece un tío majo, por cierto)

Lo que más rabia me ha dado ha sido que una vez de haber hecho la compra en Elkar, Guillermo se ha ofrecido a enviarme él mismo los tres comics firmados y con un dibujo (el ha dicho «garabato») y le he tenido que decir que no!!

*¨·%/&·W)&!! (esto último leedlo como queráis cada uno)

Algunas ubicaciones me generan bastante curiosidad ya que guardan mucha similitud con lugares de la costa bizkaina que conozco muy bien. Me ha parecido reconocer Izaro, por ejemplo. ¿Habré acertado?